
Rinchen TerdzodTD2387དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
57-4-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
༼༈༽༔ དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 
57-4-1b
་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བ། ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག །་གཏད་རྒྱའི་ཡི་གེ །་་གསང་རྒྱ་ཟབ་མོ། ། ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མི་འགྱུར་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བདག༔ གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལས་བྱང་འདིར་བཤད་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་དང་གསུམ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ལྔ་སྟེ༔ མཚམས་གཅད་བྱིན་རླབས་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་བྱའོ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཁོ་ན་ཉིད༔ 
57-4-2a
སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ གླུ་བྲོ་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླས་སོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་ལས་རྗེས་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབ༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྟ་བའི་བདེན་པ།་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ དམ་ཅན་འདུ་བའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པ༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཙཱ་ཡ་
57-4-2b
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ།་ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་བྱེད་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྟ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》): 从《甚深净光心髓》中，马头金刚秘密事业法。
《净光心髓》，事业法。
（吉祥圆满）
顶礼秘密本尊。
祈祷不变光蕴之法身，
寂怒尊众浩瀚语自在，
游戏舞姿之主饮血尊，
今述马头金刚之事业法。
此法分前行、正行与后行三部分。
前行包含五法：
结界、加持、立誓、
迎请智慧尊、忏悔。
正行包含二十要点：
三摩地、生起坛城，
生起本尊、迎请、安住、顶礼，
外内秘密，唯供养，
药供、朵玛、血供、护摩供，
歌舞、赞颂、念诵。
后行包含五要点：
会供、布施食子、差遣，
坚牢地母、马舞、事业收摄。
如是汇集根本与支分，
愿具缘者得受用。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印，封印，封印）。
首先，降伏邪魔：
吽（Hūṃ，种子字，种子字，能生义）。
观之真谛，万法皆为如来藏。
我于其中，无丝毫能取所取之执。
然除护法神众外，
邪魔外道，障碍之辈，速速退散！
嗡（Oṃ，种子字，身，语，意）。桑巴哈尼（Sumbhani，梵文，Sumbhani，摧伏），桑巴哈（Gṛhṇa，梵文，Gṛhṇa，拿住），吽（Hūṃ，种子字，能生义）。桑巴哈 巴雅（Gṛhṇa Paya，梵文，Gṛhṇa Paya，令持来），桑巴哈 巴雅（Gṛhṇa Paya，梵文，Gṛhṇa Paya，令持来），吽（Hūṃ，种子字，能生义）。阿纳亚 霍（Ānaya Hoḥ，梵文，Ānaya Hoḥ，速来）。巴嘎万（Bhagavān，梵文，Bhagavān，世尊）。维迪亚 惹杂 亚（Vidyā Rātsāya，梵文，Vidyā Rātsāya，明王）。吽（Hūṃ，种子字，能生义） 帕特（Phaṭ，梵文，Phaṭ，断除）。
吽（Hūṃ，种子字，能生义）。
以真谛力，降伏邪魔：我乃怖畏大自在之身。
所有邪魔恶鬼之众，
若敢违逆我之命令，
定将汝等身心如尘土般毁灭！
嗡（Oṃ，种子字，身，语，意）。西日 班杂 卓达 赫亚 哥日哇 惹杂 赫日亚 哈日尼萨 惹达 乌恰达亚 吽 帕特（Śrī Vajra Krodha Hyagrīva Ratsa Hriya Hari Nisa Rakta Utsādaya Hūṃ Phaṭ，梵文，吉祥金刚忿怒马头明王，降伏，吞噬，血，摧毁，吽，断除）。
然后，结界：
吽（Hūṃ，种子字，能生义）。
金刚暴怒，于须弥山八峰之上，
八尊炽燃之神，立于自在之柱。
无与伦比之主尊与眷属，
以三次马鸣，舞动九姿。
嗡（Oṃ，种子字，身，语，意）。舍（Hrīḥ，种子字，慈悲）。班杂 卓达 赫亚 哥日哇 扎 贝嘎 炯波 呼鲁 呼鲁 吽 帕特（Vajra Krodha Hyagrīva Dgra Begga Jungpo Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，梵文，金刚忿怒马头明王，敌，魔，生者，呼鲁，呼鲁，吽，断除）。
然后，猛火之结界：
吽（Hūṃ，种子字，能生义）。
上下四方，火焰翻腾。
贪嗔痴慢妒，
五毒烦恼，

【English Translation】
Rinchen Terdzod: From the 'Profoundly Clear Heart Essence', the Secret Activity Manual of Hayagriva.
'Clear Heart Essence', Activity Manual.
(Auspicious and perfect)
Homage to the Secret Deity of the Heart!
Pray to the unchanging light-essence Dharmakaya,
The powerful master of speech, vast array of peaceful and wrathful ones,
The embodiment of dance, the blood-drinking playful form,
Herein is explained the activity manual of Hayagriva.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding.
The preliminary contains five practices:
Consecration, blessing, taking vows,
Inviting the wisdom beings, confession.
The main practice contains twenty key points:
Three samadhis, generating the mandala,
Generating the deity, invitation, abiding, prostration,
Outer, inner, secret, only offerings,
Medicine offering, torma, rakta offering, fire offering,
Singing, dancing, praise, mantra recitation.
The concluding part contains five key points:
Tsok offering, offering leftovers, entrusting activity,
Firm Mother, horse dance, activity conclusion.
Thus, combining root and branches,
May those with fortune benefit from it.
Samaya (Vow).
Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal).
First, commanding the obstacles:
Hūṃ (Seed syllable, seed syllable, capable of producing meaning).
The truth of view, all phenomena are of the nature of the Tathagatagarbha.
In it, I do not perceive even a speck of grasping or being grasped.
However, except for the assembly of oath-bound deities,
All misleading spirits, obstacles, and obstructors, depart!
Oṃ (Seed syllable, body, speech, mind). Sumbhani (Sanskrit, Sumbhani, subdue), Sumbha (Gṛhṇa, Sanskrit, Gṛhṇa, seize), Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning). Gṛhṇa Paya (Sanskrit, Gṛhṇa Paya, bring here), Gṛhṇa Paya (Sanskrit, Gṛhṇa Paya, bring here), Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning). Ānaya Hoḥ (Sanskrit, Ānaya Hoḥ, come quickly). Bhagavān (Sanskrit, Bhagavān, Lord). Vidyā Rātsāya (Sanskrit, Vidyā Rātsāya, Vidyārāja). Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning) Phaṭ (Sanskrit, Phaṭ, cut through).
Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning).
By the power of truth, commanding the obstacles: I am the powerful, blazing form of the terrifying one.
All assemblies of misleading and malevolent obstacles,
If you dare to disobey my command,
Your bodies and minds will be destroyed like dust!
Oṃ (Seed syllable, body, speech, mind). Śrī Vajra Krodha Hyagrīva Ratsa Hriya Hari Nisa Rakta Utsādaya Hūṃ Phaṭ (Sanskrit, Glorious Vajra Wrathful Hayagriva, subdue, devour, blood, destroy, Hūṃ, cut through).
Then, the consecration:
Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning).
Vajra wrathful, on the eight peaks of Mount Meru,
Eight blazing deities, standing on the pillar of power.
The incomparable main deity and retinue,
With three horse neighs, dancing in nine postures.
Oṃ (Seed syllable, body, speech, mind). Hrīḥ (Seed syllable, compassion). Vajra Krodha Hyagrīva Dgra Begga Jungpo Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Sanskrit, Vajra Wrathful Hayagriva, enemy, demon, born one, Hulu, Hulu, Hūṃ, cut through).
Then, the consecration of fierce fire:
Hūṃ (Seed syllable, capable of producing meaning).
Above, below, and in all directions, waves of fire churn.
Desire, hatred, ignorance, pride,
The five poisons of affliction,

--------------------------------------------------------------------------------

སྲེག་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལས༔ མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཕཊ་རཾ༔ ཏྲག་རཾ༔ ཁཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་
57-4-3a
ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲེས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེར་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནས་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་༔ མི་
57-4-3b
གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ མ་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་བཅད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་རྫོགས༔ རང་རིག་རང་གསལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ འབྲུ་ལྔ་སྤྲོས་པས་དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་རྫོགས༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ མ་བས

【现代汉语翻译】
焚烧时：五智之火向十方放射，四面八方被火焰轮所充满，愿邪魔不得越过火焰的边界！
让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），让让，火焰让！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：摧毁），让！札（藏文：ཏྲག་，梵文天城体：trag，梵文罗马拟音：trag，汉语字面意思：猛烈），让！康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性），让，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪！
接下来，此时加持供品：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于誓言秘密的坛城中，真实具备和意幻化现的供品之海，外内秘密的供云，为了圆满本誓，请您享用！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班扎 布贝 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！供养完毕。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 萨瓦 班杂 阿弥利达 等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈 巴林达 等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪！
接下来，受持誓言：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于威猛坛城中，安住的诸佛众，无造作、离戏论、大乐自性智之尊，本初即是自性、自明、自显现，于无有聚散之境中修持！班扎 萨玛迪 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
接下来，降临加持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从法身无生之自性中，慈悲无间断，是成就一切之宝藏，祈请降临身语意之大加持，祈请赐予五智之殊胜灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班扎 萨玛雅 阿贝夏雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
忏悔：
上师、本尊、空行母、护法请垂听，身语意以及根本和支分，以强烈的悔恨之心坦白忏悔，祈请于平等广阔之境中宽恕！班扎 萨玛雅 梭巴瓦 比修达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
接下来是三三摩地，首先是如是性：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于无造作、任运成就之法界自性中，自生自显、无边无际之虚空，不住不执、无有戏论之境，圆满于不可言说、平等之觉性中！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛哈 舜亚达 嘉纳 班扎 梭巴瓦 阿玛 扩 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
第二是普贤行：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！一切之精华是菩提心之自性，未证悟时，以自生自密之方便断除，为了证悟二无之实相，于慈悲心中摄受一切众生！菩提 资达 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
第三是因之等持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于无所缘、离边之自性中，自生智慧、无碍慈悲之妙用，从无所缘之境中，任运成就利益众生之事，自性觉性、自性光明，因之种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！班扎 萨玛雅 资达 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
接下来是从他处而来，修持二无之事业仪轨，首先是生起宫殿：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字之加持中，由五字开展，圆满了五大自在母，从紫黑色 炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中燃烧的宫殿，

【English Translation】
When burning: The fire of the five wisdoms radiates in ten directions, filling all directions with wheels of fire, may the obstacles not cross the boundaries of the fire!
Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: fire), Ram Ram, Flame Ram! Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phat, Sanskrit Romanization: phat, Chinese literal meaning: destroy), Ram! Trag (Tibetan: ཏྲག་, Sanskrit Devanagari: trag, Sanskrit Romanization: trag, Chinese literal meaning: fierce), Ram! Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: emptiness), Ram, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Phat!
Next, at this time, bless the offerings:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In this mandala of secret vows, the ocean of offerings that are truly present and mentally created, the outer, inner, and secret offering clouds, please accept them for fulfilling the sacred commitment! Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Offering completed. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita etc. Om Ah Hum Maha Balinta etc. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phat!
Next, take the vows:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the powerful mandala, the assembly of Sugata deities, the uncreated, free from elaboration, great bliss self-awareness deity, from the beginning, it is self-nature, self-awareness, self-manifestation, practice in the state of no gathering or scattering! Vajra Samati Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!
Next, descend the blessings:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From the nature of the Dharmakaya without birth, compassion is uninterrupted, the treasure of all accomplishments, please descend the great blessings of body, speech, and mind, please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Om Vajra Samaya Abeshaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!
Confession:
Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, please listen, with body, speech, and mind, and the root and branches, with strong remorse, I confess and repent, please forgive in the vast expanse of equality! Vajra Samaya Svabhava Vishuddho 'Ham!
Next are the three Samadhis, first is Suchness:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the uncreated, spontaneously accomplished nature of Dharmadhatu, the self-born, self-manifest, bottomless and endless space, the state of not abiding, not perceiving, without elaboration, complete in the inexpressible, equal awareness! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!
Second is Samantabhadra:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The essence of everything is the nature of Bodhicitta, when not realized, cut off by the self-born, self-secret means, in order to realize the nature of non-duality, embrace all beings in the state of compassion! Bodhicitta Samaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!
Third is the Samadhi of the cause:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the nature of without object and free from extremes, the unobstructed compassion of self-born wisdom, from the state of without object, spontaneously accomplish the benefit of beings, self-awareness, self-illumination, the seed syllable of the cause Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)! Vajra Samaya Citta Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)!
Next is the activity ritual of practicing non-duality from another place, first is generating the palace:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From the blessing of the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) syllable of one's own mind, the five great powerful mothers are perfected by the manifestation of the five syllables, the burning palace from the dark black Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable,

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སཾུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ བཾ་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་མ༔ ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་
57-4-4a
ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཆུ་བདག་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་དུག་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྙིང་སྦྲུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་རྒྱན་འཁྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀར་རང་སེམས་སྲོག་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཙོ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་འཁྲིལ་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པག་ཤུ་ཏ་མུ་ག་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་གསུང་གི་སྲས༔ འཇིགས་བྱེད་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་
57-4-4b
གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རང་བྱུང་དབང་གི་ལྷ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན༔ རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་བྷ་མུ་ཀ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཻ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དབང་དྲག་འཛོམས་ཤིང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་བ་བྷ་ར་ཧི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རྟ་གདོང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལས༔ དང

【现代汉语翻译】
ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སཾུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (宫殿殊胜无比！种子字：ཨེ་（藏文），ऐ（梵文天城体），ai（梵文罗马拟音），无义；种子字：ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），风界；种子字：ར་（藏文），र（梵文天城体），ra（梵文罗马拟音），火界；种子字：སཾུ་（藏文），सुं（梵文天城体），suṃ（梵文罗马拟音），无义；种子字：ཀེཾ་（藏文），के（梵文天城体），keṃ（梵文罗马拟音），无义；种子字：རཾ་（藏文），रं（梵文天城体），raṃ（梵文罗马拟音），火界；种子字：བྷྲཱུྃ（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），无义）)
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ (种子字：བྷྲཱུྃ（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），无义；诸法清净，种子字：བྷྲཱུྃ（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），无义)
ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ (智慧轮，种子字：ཨེ་（藏文），ऐ（梵文天城体），ai（梵文罗马拟音），无义；种子字：བྷྲཱུྃ（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），无义)
བཾ་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔ (种子字：བཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），水界；暴怒，种子字：བཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），水界)
མ་སུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ (如太阳)
ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་མ༔ (如月亮)
ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (种子字：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），无义；遍布，啪)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (种子字：ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），风界；遍布，啪)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (种子字：སཾ་（藏文），सं（梵文天城体），saṃ（梵文罗马拟音），无义；摧毁，吽)
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (种子字：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），无义；莲花，尽，金刚，大忿怒尊马头明王，种子字：ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；扎)
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ༔ (接下来展示如何生起誓言本尊)
ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ (种子字：ཧཱུྃ（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；从种子字ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），无义的光芒中)
ཆུ་བདག་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (在水自在与四魔交织之上)
བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (自身显现为未经修饰的圆满之身)
དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (大自在天，一面二臂)
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ (身色红黑，安住于火焰之中)
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ (右手持钺刀，斩断生死)
ཕྱག་གཡོན་དུག་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ (左手持颅碗，饮三毒之血)
རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ (发出马鸣声，并发出吽声)
སྙིང་སྦྲུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ (以蛇和颅鬘为饰)
ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་རྒྱན་འཁྲོལ༔ (腋下夹着卡杖嘎，佩戴骨饰)
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ (身上圆满了八种尸陀林装束)
ཐུགས་ཀར་རང་སེམས་སྲོག་དང་བཅས༔ (心间有自心和命根)
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ (金刚亥母，光辉的佛母)
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ (一面二臂，身色红色)
གཡས་པས་གྲི་གུག་གཙོ་ལ་འཁྱུད༔ (右手持钺刀拥抱主尊)
གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ (左手持颅碗喂给主尊)
བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་འཁྲིལ་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ (双腿一伸一屈，以六种饰物庄严)
བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (安住于劫末之火中)
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ (三昧耶 诃！三昧耶 斯通！拉 诃 吽！拉嘎 亚弥！)
ཨོཾ་བཛྲ་པག་ཤུ་ཏ་མུ་ག་ཧཱུྃ་ཛ༔ (嗡 班杂 巴 秀达 穆嘎 吽 扎！)
ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ (种子字：ཧཱུྃ（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；从父尊与母尊交合的加持中)
དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་གསུང་གི་སྲས༔ (生起大自在天的四种姓的语之子)
འཇིགས་བྱེད་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ (八位怖畏明妃)
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ (持有各种身色和法器)
དབང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ (在此大自在天的坛城中)
བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ (祈请降下大加持于大自在天的身)
མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ (清晰观想为不混杂且圆满)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡 阿 吽 舍 舍 扎 扎！马头明王 呼噜呼噜 埃嘎扎德 贝若扎尼耶 吽 啪！)
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ (接下来迎请智慧尊)
ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རང་བྱུང་དབང་གི་ལྷ༔ (种子字：ཧཱུྃ（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；圆满逝者，自生自在之神)
རྟ་མཆོག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན༔ (所有马王自在的坛城)
རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (以马面之印迎请)
དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请以自在的马鸣声降临)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་བྷ་མུ་ཀ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཻ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ (扎 吽 班 霍！莲花 巴姆嘎 瑜伽自在女 马头明王 嘿 舍 舍 扎 扎！)
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (祈请安住)
ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ (种子字：ཧཱུྃ（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；在此无戏论大乐的殊胜宫殿中)
བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ (为了我与您无二无别地修持)
དབང་དྲག་འཛོམས་ཤིང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ (汇集自在与猛烈的，调伏罗刹之神)
རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (祈请以威严的姿态安住)
ཧྱ་གྲཱི་བ་བྷ་ར་ཧི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (马头明王 巴拉嘿 扎 贝 舍 亚 阿 贝 舍 亚 阿 迪 提 叉 蓝！)
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (接下来是顶礼)
ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ (种子字：ཧཱུྃ（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），无义；大自在总集马头明王自在之神)
གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ (秘密的殊胜佛母，一母亥母之身)
རྟ་གདོང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ (对马面自在猛烈的眷属)
བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (以伸展和收缩的罗刹姿势顶礼)
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (阿迪 布 霍！ 扎迪 扎 霍！ 阿拉拉 霍！)
དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལས༔ (接下来是外内密三种供养)

【English Translation】
Palace supreme, clear wisdom's abode!
E YA RA SAM KE RAM BHRUM (Seed Syllables: E (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization), no meaning; Seed Syllable: YA (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), Wind Element; Seed Syllable: RA (Tibetan), र (Sanskrit Devanagari), ra (Sanskrit Romanization), Fire Element; Seed Syllable: SAM (Tibetan), सुं (Sanskrit Devanagari), suṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; Seed Syllable: KE (Tibetan), के (Sanskrit Devanagari), keṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; Seed Syllable: RAM (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), raṃ (Sanskrit Romanization), Fire Element; Seed Syllable: BHRUM (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning)
BHRUM VISHVA VISHUDDHE BHRUM (Seed Syllable: BHRUM (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; All Dharmas are pure, Seed Syllable: BHRUM (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning)
JNANA CAKRA E BHRUM (Wisdom Wheel, Seed Syllable: E (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization), no meaning; Seed Syllable: BHRUM (Tibetan), भ्रूं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning)
VAM RUDRA TIRA VAM (Seed Syllable: VAM (Tibetan), वं (Sanskrit Devanagari), vaṃ (Sanskrit Romanization), Water Element; Wrathful, Seed Syllable: VAM (Tibetan), वं (Sanskrit Devanagari), vaṃ (Sanskrit Romanization), Water Element)
MA SURYA MA DHALA (Like the sun)
A CANDRA MA DHAMA (Like the moon)
HRIH SPHARANA PHAT (Seed Syllable: HRIH (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), no meaning; Spread, Phat)
YAM SPHARANA PHAT (Seed Syllable: YAM (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), Wind Element; Spread, Phat)
SAM HARANA HUM (Seed Syllable: SAM (Tibetan), सं (Sanskrit Devanagari), saṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; Destroy, Hum)
HRIH PADMANTA KRITA VAJRA MAHA KRODHA HAYAGRIVA HUM DZA (Seed Syllable: HRIH (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), no meaning; Lotus, End, Vajra, Great Wrathful One Hayagriva, Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; Dza)
Then, it shows how to generate the Samaya deity:
HUM! From the emanation and gathering of the letter HRIH (Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning; From the rays of the seed syllable HRIH (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), no meaning)
Above the intersection of the Water Lord and the four maras,
The uncreated, complete form of oneself,
The Great Powerful One, with one face and two arms,
Body color red-black, dwelling in a blaze of fire,
Right hand holds a curved knife, cutting off birth and death,
Left hand holds a skull cup, drinking the blood of the three poisons,
Neighing like a horse and proclaiming the sound of HUM,
Adorned with a garland of hearts, snakes, and skulls,
A khatvanga tucked under the arm, adorned with bone ornaments,
The eight charnel ground adornments complete on the body,
At the heart, one's own mind together with the life force,
Vajravarahi, the glorious mother,
One face, two arms, body color red,
The right hand embraces the main deity with a curved knife,
The left hand feeds the main deity with a skull cup of blood,
Legs extended and bent, adorned with six ornaments,
Dwelling in the midst of the fire of the eon.
Samaya Ho! Samaya Tvam! Ra Ho Ham! Raga Yami!
Om Vajra Pakshuta Muga Hum Dza!
HUM! From the blessing of the union of father and mother (Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning;)
The four lineages of the Great Powerful One, the sons of speech,
The eight great terrifying wrathful goddesses,
Holding various body colors and implements,
In this mandala of the victorious Great Powerful One,
Grant great blessings upon the body of the Great Powerful One,
Clearly visualize as unmixed and completely perfect.
Om Ah Hum Hrih Hrih Dza Dza! Hayagriva Hulu Hulu Eka Dzati Vairocaniye Hum Phat!
Then, inviting the wisdom being:
HUM! The Sugata, completely perfect, self-arisen, powerful deity (Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning;)
All the mandalas of the supreme horse's power,
Inviting with the mudra of the horse-faced countenance,
Please come with the powerful horse's neighing!
Dza Hum Bam Ho! Padma Bhamuka Yogishvari Hayagriva Hai Hrim Hrim Dza Dza!
Inviting to be seated:
HUM! In this sacred, uncontrived, great bliss palace (Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning;)
In order to accomplish in a state of non-duality with myself,
Deity who gathers power and strength, and subdues the rakshasas,
Please be seated with a majestic and dignified manner!
Hayagriva Bharahi Prabeshaya Abeshaya Adhishtha Lhan!
Then, paying homage:
HUM! Great Powerful One, the gathering of all, Hayagriva, powerful deity (Seed Syllable: HUM (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), no meaning;)
Supreme secret mother, the form of Ekajati Varahi,
To the horse-faced, powerful, and wrathful retinue,
I prostrate with the stretching and contracting posture of a rakshasa!
Ati Pu Ho! Prati Dza Ho! Ala La Ho!
Then, from the outer, inner, and secret offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་
57-4-5a
པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ༔ སྨྲར་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་ཀྱིས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ས་མཱ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི༔ གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཅེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་
57-4-5b
འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་རོལ་མཚོར་སྤུངས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཞག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་རོལ་ཅིག་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ འཁོར་ལོ་མཉམ་རྫོགས་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐལ་བར་བརླག༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐབས་འདིར་དབང་གི་རྟ་བྲོའི་གླུ་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ མཆེད་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གླུ་དྲུག་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་གླུ་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བའི་གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བའི་གླུ་དྲུག་མཐའ་དང་བྲལ༔ དབུ་མའི་གླུ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ གདུང་བའི་གླུ་ནི་མ་སྲིང་བརྟེན༔ ལས་ཀྱི་གླུ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྲོའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲ

【现代汉语翻译】
外供：吽！于大能秘密坛城中，以焚香、鲜花、灯盏、香水，美食、乐音供养云，将显有世间一切供养，祈请享用。念诵：嗡 班匝 布贝 等。
内供：以五根之鲜花，以盛大古酥、焚香之香气供养，以明亮烛光灯盏，以金刚香水涂抹供养，以甘露香气美食，以腿骨、颅骨之鼓声供养，以三毒供养身语意，以五毒供养五智，以显有世间供养四印。嘛哈 班匝 萨瓦 布匝 吼！
密供：吽！由父母双运，方便智慧结合中，生出大乐菩提心之体性，以不可言说之乐之密供，祈请大能诸神众欢喜。菩提吉大 嘛哈 班匝 萨玛雅 布匝 吼！
真实性之供养：吽！一切圆满菩提心，显现声响忆念觉知皆为智慧本尊，一切皆为普贤遍满之状态，于无所缘之状态中祈请享用。萨玛地 阿贝夏雅 布匝 吼！
之后是药供：吽！八万药材混合之甘露，五毒转为智慧之修持物，此具足殊胜滋味功德之物，祈请享用，为利益众生而纳受。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！如是，对诸神众亦结合其名义而供养。
之后是朵玛供养：吽！外内秘密之誓物大朵玛，将显有世间立为基，堆积如欲妙享用之乐海，血肉化为红色，油脂凝结成云，祈请大能诸神众于口中享用。嘛哈 巴林达 卡让 卡嘿！
血供：吽！断除三毒之根，诛杀怨敌魔障，于圆满法轮之宝器中，为摧毁五毒之境，供养于大能之诸神众口中。嘛哈 根尼热提 卡让 卡嘿！
之后是双运度脱之供养：吽！由父母双运，方便智慧结合中，以金刚莲花之行，将烦恼贪欲焚为灰烬，祈请享用双运之供养。此时应作大能之马舞歌供，众眷属相连成串。吽！六歌调为梵天之音，忿怒之歌调伏四魔，寂静之六歌于法界中明现，见之六歌远离边际，中观之歌明晰意之传承，祈请之歌依仗姐妹，事业之歌差遣使者。嗡 虚空 智慧 布匝 吼！
舞供：吽！忿怒之舞

【English Translation】
Outer Offering: Hūṃ! In the mandala of the great empowerment and secrecy, with incense, flowers, lamps, fragrances, food, and melodious music as offering clouds, I offer all that appears and exists in the world. Please accept them. Recite: Oṃ Vajra Pūṣpe, etc.
Inner Offering: With the flowers of the five senses, with great Gsur incense and fragrances, I offer; with bright candle lamps, and with Vajra fragrant water, I offer; with nectar, great fragrances, and food, and with the sounds of leg bones and skull drums, I offer; I offer the three poisons as body, speech, and mind; I offer the five poisons as the five wisdoms; I offer the appearance and existence as the four mudras. Mahā Pañca Sarva Pūjā Ho!
Secret Offering: Hūṃ! From the union of father and mother, method and wisdom, the essence of great bliss, the bodhicitta, with the secret offering of unspeakable bliss, may the assembly of great empowerment deities be pleased! Bodhicitta Mahā Pañca Samaya Pūjā Ho!
Offering of Suchness: Hūṃ! All-encompassing, perfectly complete bodhicitta, appearances, sounds, thoughts, and cognitions are wisdom deities. All is all-good, pervasive, and vast. Please accept the offering in a state of non-objectification. Samāti Āveśāya Pūjā Ho!
Then, the Medicine Offering: Hūṃ! Eighty thousand roots mixed with nectar, Amrita, the five poisons transformed into the means of accomplishing wisdom. This, endowed with the best tastes and all qualities, I offer and request you to partake of it for the benefit of beings. Oṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā!
Thus, combine the meaning of the names with the deities. Then, the Torma Offering: Hūṃ! The great Torma, the outer, inner, and secret samaya substances, the basis for the appearance and existence, piled up as an ocean of desirable enjoyments, flesh and blood turned red, and fat thickened into clouds. Great empowerment deities, please enjoy it in your mouths! Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi!
Blood Offering: Hūṃ! Cutting off the root of the three poisons, slaying enemies and obstructors, gathered in the Bhāṇḍa of the complete wheel, for the sake of subduing the five poisons, I offer it to the mouths of the empowerment deities. Mahā Kiṃniri Riti Kharaṃ Khāhi!
Then, the Offering of Union and Liberation: Hūṃ! From the union of father and mother, method and wisdom, with the activity of Vajra and Padma, the afflictions and desires are reduced to ashes. I beseech you to accept the offering of union. At this time, the song offering of the empowerment horse dance should be performed, and the brothers and sisters should be linked together in a chain. Hūṃ! The six songs are tuned to the voice of Brahma. The wrathful song subdues the four Māras. The six peaceful songs are clear in the Dharmadhātu. The six songs of view are free from extremes. The song of the Middle Way clarifies the lineage of thought. The song of longing relies on sisters. The song of action sends messengers. Oṃ Śūnyatā Jñāna Pūjā Ho!
Dance Offering: Hūṃ! The wrathful dance

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་བྲོ་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་
57-4-6a
བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་སྟེ༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཨེ་ཧོཿས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་རབ་རྫོགས་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐྱེ་མེད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་སྲིད་གསུམ་སྡུད༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་ངང་༔ འགག་མེད་དབང་གི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ལ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་སྲིད་པའི་མཐའ་ལ་གཟིགས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས༔ འཁྲུལ་མེད་དབང་གི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་
57-4-6b
བའི་ཡུམ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ནི༔ ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ༔ ཐུགས་སྲས་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་འབུལ་བ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་ངང་༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམ་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་སྙིང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཅེས་གྲངས་དང་རྟགས་ལ་སྦྱར་རོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱས༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
57-4-7a
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་

【现代汉语翻译】
击打舞蹈降伏傲慢，光辉之马舞调伏四魔，威猛之舞击打调伏罗刹，事业之舞击打差遣使者，瑜伽之舞击打策励一切。德德吽！德那吽！吽！此乃光辉之意誓，此乃佛母之秘密语，此乃空行母摄集成就，此乃光辉之使者，此乃瑜伽士观视之舞，降伏怨敌魔障四魔之舞，因此歌舞不间断。诶霍！萨玛雅 布扎 霍！
之后赞颂伟大之功德，身语意功德事业：
吽！无造作圆满马头明王威猛身，一面二手身色红而亮，装饰和手印圆满具足怖畏身，礼敬赞叹无生威猛身。声空语之吼声如千龙雷鸣，威猛之马鸣响亮摄集三有，一切圆满威猛大权语之自性，礼敬赞叹无碍威猛语。无生心中三有寂灭平等结合，慈悲之自性观视有之边际，双运大乐不变慈悲心，礼敬赞叹无谬威猛心。
秘密之佛母至尊怖畏怒母身，具足九种姿态安乐空性双运，无染无过离贪之姿态，赞叹金刚亥母之身语意。无生自性化现之眷属众，功德圆满具足成办四种事业，心子扎门护门眷属等，一切圆满礼敬赞叹身。
供养念诵：
吽！无生自性一切身之自性，心髓啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）嘛（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）声空语之音声，自生心中任运成就法界之自性，以身语意功德心要念诵成办。
嗡 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲） 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲） 嘛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍呀 泽达 舍让 舍让 匝！如此结合数量和征相。
之后后续之五种事业仪轨，首先会供：
陈设广大之会供，以甘露清净，念诵自性咒：
吽！如金刚般之智慧，为了觉知诸法如幻，实有和实执习气一切，以字母让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉字字面意思：空）三者，焚烧清洗而抛弃，没有不被清净的。让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉字字面意思：空） 梭哈！
第二加持：
嗡 阿 吽 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲） 创！从五种智慧之自性中，食物供品五种字，

【English Translation】
Striking the dance subdues arrogance, the glorious horse dance tames the four maras, the powerful dance strikes and subdues the rakshasas, the activity dance strikes and dispatches messengers, the yogic dance strikes and urges everything. Te te hum! Te na hum! Hum! This is the glorious mind vow, this is the secret word of the mother, this is the dakini gathering accomplishments, this is the glorious messenger, this is the dance of the yogi's view, the dance of subduing enemies, obstacles, and the four maras, therefore the song and dance are not interrupted. Eho! Samaya Puja Ho!
Then praise the great qualities, the qualities of body, speech, and mind activity:
Hum! Unfabricated, complete Hayagriva's powerful body, one face, two hands, body color red and bright, ornaments and hand implements completely possessing a terrifying body, I prostrate and praise the unborn powerful body. The sound of speech, empty and resounding like a thousand dragons roaring, the powerful horse's neighing resounds and gathers the three realms, all completely possessing the nature of great power speech, I prostrate and praise the unimpeded powerful speech.
In the unborn mind, the three existences and peace are equally joined, the nature of compassion looks upon the edge of existence, the union of dualities, great bliss, unchanging compassionate mind, I prostrate and praise the unerring powerful mind. The secret mother, the supreme terrifying wrathful mother's body, possessing the demeanor of nine dances, uniting bliss and emptiness, without attachment, without fault, possessing a joyful demeanor, I praise the body, speech, and mind of Vajravarahi.
From the unborn nature, the emanated assembly of retinues, completely possessing qualities, accomplishing the four activities, heart sons, Phramen, doorkeepers, and retinues, all completely possessing, I prostrate and praise the body.
Offering recitation:
Hum! From the unborn nature, everything is the nature of the body, heart essence Hrih Hrim, the sound of speech is empty and resounding, in the self-born mind, the spontaneously accomplished nature of the dharmadhatu, I accomplish by reciting the essence of body, speech, and mind qualities.
Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hrim Hrim Dza! Thus combine with number and signs.
Then the subsequent five activity rituals, first the tsok offering:
Arrange a vast tsok offering, purify with nectar, recite the nature mantra:
Hum! With vajra-like wisdom, in order to realize that all phenomena are like illusions, all habitual tendencies of reality and grasping, with the letters Ram, Yam, Kham, burn, wash, and discard them, there is nothing that is not purified. Ram Yam Kham Svaha!
Second, blessing:
Om Ah Hum Hrih Tram! From the nature of the five wisdoms, food offerings, five letters,

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བསྐང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ ཐ་མ་ལ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བདག་ཉིད་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
57-4-7b
གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་རྩེ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ འཆང་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་ཆོག་བཤམ་སྟེ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བསྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀིང་རུས་གཟུགས༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་
57-4-8a
བ་ནི༔ གཏོར་མ་ལ་ཕུད་དང་རཀྟ་སྦྲེང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཁྲག་མཚོའི་དཀྱིལ༔ ཤ་ཟ་གཅན་གཟན་མང་པོའི་གནས༔ ཁྲོ་བཅུ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡ

【现代汉语翻译】
伴随着声音，供养的云朵也融入光中，光芒万丈的加持力，愿圆满诸佛的誓言！’如此加持。
然后是第一次供养：吽！三世上师本尊，马头明王（Hayagriva，佛教中的忿怒尊，象征着慈悲和力量）父母主尊及其眷属，空行母（Dakini，女性神灵，代表智慧和能量）、护法（Dharmapala，佛教中的护法神）誓言者，供养食物会供的祭品，赐予身语意之成就。嘎纳扎克拉普扎拉卡卡卡嘿卡嘿！
中间的圆满是：上师本尊大权众，我等身语意三门，无意之过失、衰损、违背、错误等，以会供之祭品圆满并忏悔。’如此圆满并忏悔。
最后进行诛杀供养：制作敌人魔障的形象，阿姆嘎那日智昂古夏扎，班杂巴夏吽，班杂斯波扎班，班杂甘德霍！如此勾召并融入。
以‘嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 班杂 吉利 吉拉亚 吽 啪！’，观想自身上部如马头明王，如仪轨所说，下部如普巴杵（Kila，一种密宗法器，用于驱邪和固定），从铁匠的灰烬中取出一般。
吽！我乃马头明王父母，上部一面二臂，持天铁精炼之普巴杵，下部如铁普巴杵般嚓嚓作响，于虚空之中旋转并降伏，若击中则天神亦会毁灭，何况是作祟的敌人魔障？
咒语顶端发出万龙雷鸣，持握之处闪耀万道闪电，鳄鱼口中嚓嚓作响，仅是凝视便化为灰尘，玛拉（Mara，佛教中代表死亡、诱惑和障碍的魔）于敌人魔障之上，阿姆嘎 乌扎达亚 吽 啪！’如此诛杀并送入口中。
然后陈设剩余供品：布哟！权力的使者，剩余食物的收摄者，事业的空行母不驯服者，极其恐怖的金刚骨骼之身，以肢体骨骼之轮严饰，饮用鲜血，发出咔咔之声，脚步迅速，拥有神通，享用此剩余食物的祭品，成办所托付的事业！
布哟！世间空行母神通者，食肉空行母及其化身，剩余食物的收摄者，空行母众，身色、手印不定，拥有各种不定之形象，享用违背誓言之敌人的血肉，享用此剩余的食子，成办所托付的事业！’如此施舍剩余供品。
然后是驱使事业：将朵玛（Torma，一种用糌粑等制作的供品）与精华和血混合，焚烧大肉之烟，发出乐器的声音：布哟！尸陀林（Sitavana，佛教徒进行冥想和修行的地方，通常是墓地或火葬场）极其恐怖的火焰之中，尸陀林极其恐怖的血海中央，食肉动物众多的地方，十位忿怒尊（Ten Wrathful Deities，佛教中的十位忿怒神）无法通行，金刚手（Vajrapani，佛教中的金刚手菩萨，代表力量和保护）亦……

【English Translation】
Accompanied by sound, may the assembled clouds dissolve into light, and through the blessings of blazing light, may the vows of the victorious ones be fulfilled!' Thus bless.
Then, the first offering: Hūṃ! Gurus, Yidams (Ishtadevata, personal deity) of the three times, Hayagrīva (wrathful manifestation of Avalokiteśvara) father and mother, main deity and retinue, Dakinis (female spirit), Dharmapalas (protector of the Dharma), oath-bound ones, I offer the feast of food, bestow the Siddhi (spiritual power) of body, speech, and mind. Gaṇa-cakra-pūjā-la kha kha khāhi khāhi!
The intermediate fulfillment is: Gurus, Yidams, assembly of great power, through our body, speech, and mind, unintentional faults, decay, contradictions, and errors, we fulfill and confess through the offering of the feast.' Thus fulfill and confess.
Finally, the performance of the subjugation offering: Create an image of the enemy and obstructer, Amu-ka nṛ-tri aṃ-gu-sha-dza, Vajra-pāsha hūṃ, Vajra-sphoṭa baṃ, Vajra-ghaṇḍe ho! Thus summon and dissolve.
With 'Oṃ hrīḥ Vajra-kroṭa haya-grīva Vajra-kīlī kīlaya hūṃ phaṭ!', visualize oneself as Hayagrīva from the upper part, as described in the ritual, and the lower part as a Kīla (ritual dagger) taken from the blacksmith's ashes.
Hūṃ! I am Hayagrīva father and mother, the upper part with one face and two arms, holding a Kīla forged from refined sky-iron, the lower part like an iron Kīla, crackling and scattering, revolving and subduing in the expanse of the sky, if struck, even the gods will be destroyed, what need to mention harmful enemies and obstructers?
A thousand dragons roar from the tip of the mantra, a thousand lightning bolts flash from the holding point, crackling sounds emanate from the crocodile's mouth, merely gazing turns them to dust, Māra (demon) upon the enemies and obstructers, Amu-ka u-tsa-ta-ya hūṃ phaṭ!' Thus subjugate and offer into the mouth.
Then arrange the leftover offerings: Bhayo! Messenger of power, collector of leftover food, untamed Dakinis of action, extremely terrifying form of a Kiṃkaras (servant of Yama), adorned with a wheel of limb bones, drinking heart blood, making cracking sounds, swift of foot, possessing asceticism and miraculous powers, accept this offering of leftover food, accomplish the entrusted task!
Bhayo! Worldly Dakinis with miraculous powers, flesh-eating Dakinis and their emanations, collectors of leftover food, assembly of Dakinis, body color and hand implements uncertain, possessing various uncertain forms, reveling in the flesh and blood of oath-breakers, accept this offering of leftover Torma (ritual cake), accomplish the entrusted task!' Thus give the leftover offerings.
Then, to incite the action: Mix the essence and blood with the Torma, burn the smoke of great meat, sound the musical instruments: Bhayo! In the midst of the terrifying charnel ground, in the center of the terrifying blood ocean of the charnel ground, a place of many flesh-eating beasts, the ten wrathful ones cannot pass, Vajrapani (Buddhist deity) also...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མི་ནུས༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་རྫོགས༔ བསྐུལ་ལོ་གཙོ་འཁོར་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣོད་བཅུད་དང་༔ ཕྱི་ནང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ སྲས་དང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐུ་རེགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་
57-4-8b
སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ ཤ་ཁྲག༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ ཅེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ཆད་མདོ་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་དུ་བསྙག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མ་བདུན་སྒོ་བཞི་སྲིང་མོ་དང་༔ འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་ལིང་ག་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གྲི་
57-4-9a
གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཕག་ཞལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ལ༔ བདུད་འདུལ་འཇོམས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་མ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
我不能！在那样的伟大圣地，是过去、现在、未来一切诸佛的主宰，乐逝（梵文：Sugata，善逝）大权能父母（指本尊的父母形态）安住之地。父母身之轮（指坛城）中，圆满了二十万空行母。催促啊！催促主尊及其眷属投入事业，享用这血肉赤红的祭品，成办所托付的事业！
Bhryoh!（藏文，भ्र्योः，bhryoḥ，惊叹词）此外，智慧的容器与所盛之物，以及内外事业所成就的众会，遍游二十五处圣地。诸佛之子与明妃，以及具权能者们，身色与手印不定，持有弯刀、卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，卡杖嘎）、颅碗血，以及小鼓、降伏杵等武器。以身之饰品和铃铛作装饰，身披丝绸飘带和六种骨饰，头戴丝绸飘带和发髻。随风而动，发出‘布鲁鲁’的声音，脚步具有金刚的优雅姿态，在空中无碍地发出‘奔内奔’的声音，手臂佩戴金手镯，跳着各种舞蹈。
事业不定于一种，无碍地成就四种事业。血肉……成办所托付的事业……’如此猛烈地催促，事业就能无碍地成就。之后，将朵玛（梵文：bali，祭品）的路径和界限等，归入噶举派（藏传佛教噶举派）的教法之中。之后，是守护誓言之神：
Bhryoh! 听命于大权能父母的，金刚部的七位空行母，享用这誓言之物朵玛，成办息灭的事业！珍宝部的七位空行母，享用这誓言之物朵玛，成办增益的事业！莲花部的七位空行母，享用这誓言之物朵玛，成办怀爱的事业！事业部的七位空行母，享用这誓言之物朵玛，成办降伏的事业！
Bhryoh! 听命于大权能父母的众会，二十八位自在天、三十二位自在天，以及金刚橛（藏文：vajrakīla，一种法器）和罗刹（梵文：rākṣasa，罗刹）的坟墓之主，七位母神、四位门神姐妹，以及八位燃烧女神、六十八位等，在大权能莲花尊前，如实地履行誓言，享用这教令朵玛，成办所托付的事业！’如此守护誓言之神。之后，是马舞，将朵玛盘倒扣，下面放置替身偶人，念诵：
Hrih!（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字，惭愧）在红黑三角的坛城中，是忿怒之王马头明王（藏文：Hayagriva，佛教护法神）忿怒之身，与无二金刚亥母（藏文：Vajravarahi，佛教女性本尊）为伴侣，手持弯刀、颅碗血和卡杖嘎，马头和猪面发出巨响，在痛苦疾病的河流中，跳着激烈的马舞。在第一个马舞轮中，是降伏魔鬼的大力舞，降伏傲慢的空行母，现在敲响十方世界的法器！在第二个马舞轮中，是罗刹食肉的享乐舞，降伏嗔恨的空行母，以及精灵的众会……

【English Translation】
I cannot! In such a great and supreme place, is the lord of all Buddhas of the three times, the Sugata (Sugata, Sugata) great power parents (referring to the parent form of the deity) reside. In the wheel of the parents' body (referring to the mandala), twenty hundred thousand Dakinis are perfected. Urge! Urge the main deity and its retinue to engage in activities, enjoy this red offering of flesh and blood, and accomplish the entrusted tasks!
Bhryoh! Furthermore, the vessel and contents of wisdom, and the assemblies accomplished by inner and outer activities, roam through the twenty-five sacred places. The sons and consorts of the Buddhas, and those with great power, their body colors and hand symbols are uncertain, holding curved knives, khatvangas (khaṭvāṅga, khatvanga), skull bowls of blood, and small drums, subjugation pestles, and other weapons. Adorned with body ornaments and bells, wearing silk streamers and six bone ornaments, with silk streamers and hair knots as head ornaments. Moving with the wind, making 'Bururu' sounds, with the elegant gait of Vajra feet, unimpeded in the sky, making 'Bunne Bun' sounds, with golden bracelets on their arms, dancing various dances.
Activities are not limited to one, accomplishing the four activities without hindrance. Flesh and blood... Accomplish the entrusted tasks... ' Urging so fiercely, activities will be accomplished without hindrance. Afterwards, the paths and boundaries of the Torma (bali, offering) are incorporated into the teachings of the Kagyu school (a school of Tibetan Buddhism). After that, it is the protection of the oath-bound deities:
Bhryoh! Those who listen to the commands of the great power parents, the seven Dakinis of the Vajra family, enjoy this oath substance Torma, and accomplish the peaceful activities! The seven Dakinis of the Ratna family, enjoy this oath substance Torma, and accomplish the enriching activities! The seven Dakinis of the Padma family, enjoy this oath substance Torma, and accomplish the magnetizing activities! The seven Dakinis of the Karma family, enjoy this oath substance Torma, and accomplish the wrathful activities!
Bhryoh! The assembly that listens to the commands of the great power parents, the twenty-eight Ishvaras, the thirty-two Ishvaras, and the masters of Vajrakila (vajrakīla, a ritual dagger) and Rakshasas (rākṣasa, Rakshasa) cemeteries, the seven Matris, the four gate sisters, and the eight burning goddesses, the sixty-eight, etc., in the presence of the great power Padma, fulfilling the vows as they are, enjoy this command Torma, and accomplish the entrusted tasks!' Thus protecting the oath-bound deities. After that, it is the horse dance, placing the Torma plate upside down, with a substitute doll underneath, and reciting:
Hrih! In the red and black triangular mandala, is the wrathful body of the wrathful king Hayagriva (Hayagriva, a Buddhist guardian deity), accompanied by the non-dual Vajravarahi (Vajravarahi, a Buddhist female deity), holding a curved knife, a skull bowl of blood, and a khatvanga, the horse head and pig face making loud noises, in the river of suffering and disease, dancing the fierce horse dance. In the first horse dance wheel, is the great power dance of subduing demons, the Dakini who subdues pride, now striking the instruments of the ten directions! In the second horse dance wheel, is the Rakshasa's flesh-eating enjoyment dance, the Dakini who subdues hatred, and the assembly of spirits...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་ནད་ཀྱི་བྲོ༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་སྐྲན་ལ་རྡུངས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྦ་རི་རབ་མནན༔ འཁོར་བསྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ཡང་བརྗོད༔ ལྷ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ༔ རྟ་
57-4-9b
མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་དབང་གི་ལས་བྱང་འདི༔ ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཆོས་བཀའ་ཚང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས༔ སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་ཆོས་བཀའ་ཚང་བར་གཏད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་ངས། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་། །གསང་བའི་ཕུག་ནས་བཏོན་པ་ཡིན། །སྐལ་ལྡན་བྱུང་ན་སྟེར་བ་ཡིན། །ཤོག་སེར་ལ་གོང་འོག་གབ་འཁྲུགས་ཆད་ལྷག་ཅུང་ཟད་སྣང་ན་འཆོས་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་པའང་འདུག །ཤོག་སེར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་བཤུས་གསུང་།། །།



【现代汉语翻译】
拉达让雄！
马舞三界之末，
三界饮血之病舞，
摧毁愚痴之空行母，
击打轮回之痼疾与肿瘤！
将敌人和魔障碾为尘土！
镇压海底，压制须弥山！
将轮回过错投入鳄鱼口中！
嗡 阿 吽 斯瓦 班杂 纳！
如是连接不断地跳舞。
然后是吉祥祈愿：
那摩！
法身无边，报身大权身，
化身莲师，四部空行母，
大权莲花舞之诸神众，
内外护法誓盟众海会，
祈愿一切善逝汇聚之吉祥！
如是广说其他。
迎请诸神降临，收摄坛城，发起祈愿。
自身安住于稳固之我慢中，恒常修持。
马
颈部秘密成就灌顶之仪轨，
为使龙钦心髓法旨圆满，
益西措嘉（智慧海王，莲师的明妃）和南喀娘波（虚空藏，藏传佛教宁玛派传承中的重要人物）二位，
视为法器，圆满授予法旨，
为未来利益，珍藏为伏藏。
于五浊末世之时，
愿与具缘业力者相遇！
卡唐！
古雅！
伏藏印！
封印！
严印！
交付印！
如我伏藏师ra tna ngas（宝我），
于门卡内日森格宗（地名），
从秘密洞穴中取出。
若遇具缘者，则可交付。
若黄纸上下有错乱、缺失或增补，请允许修正。
此乃从黄纸南喀娘波手稿中抄录之语。

【English Translation】
La da rdungs shig!
Ta bro 'khor gsum tha ma la,
Khams gsum khrag 'thung nad kyi bro,
Gti mug 'joms pa'i mkha' 'gro ma,
'Khor ba'i gcong nad skran la rdungs!
Rdul du rlogs shig dgra dang bgegs!
Rgya mtsho'i gting sba ri rab mnan!
'Khor bskyon chu srin kha ru bor!
Om Ah Hum Svaha!
Thus, dance continuously.
Then, the auspicious prayer:
Namo!
Dharmakaya boundless, Sambhogakaya powerful body,
Nirmanakaya Padmasambhava, the four classes of Dakinis,
Powerful Padmakara dance deities,
Outer and inner Dharma protectors, Samaya holders, ocean assembly,
May the auspiciousness of all Sugatas be gathered!
Thus, speak extensively of others.
Invite the deities to descend, gather the mandala, and make aspirations.
Abide in the steadfast pride of oneself, and practice constantly.
Horse
The accomplishment empowerment of the throat secret, this ritual manual,
In order to complete the Longchen Nyingthig Dharma teachings,
Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) and Namkhai Nyingpo (Space Essence),
Seeing as vessels, fully entrusted the Dharma teachings,
For the future benefit, concealed as a precious treasure.
In the final age of the five degenerations,
May I meet with one who has the karma!
Kha tam!
Guhya!
Treasure seal!
Seal!
Strict seal!
Entrustment seal!
Like me, the treasure revealer Ratna Ngas,
From Mon Kha Ne Ring Senge Dzong,
Taken from the secret cave.
If a fortunate one appears, then it can be given.
If there are any confusions, omissions, or additions on the yellow paper, please allow corrections.
These are the words copied from the yellow paper Namkhai Nyingpo's handwriting.

--------------------------------------------------------------------------------

